27.11.11

Port Bou

(Repito este poema, con la amable traducción al italiano de Liliana Cordovero. Y de paso aclaro que el título del poema nombra el lugar en el que se suicidó Walter Benjamin.)


aquí es donde se debe morir
en las puertas de un falso sueño
huyendo de la realidad hacia la verdad
(que no se puede)
evitar convertirse en un adorno
de una luminosa universidad norteamericana
Canaán de Mamón
así se debe morir
escribiendo una carta última
con conciencia de ello
un fragmento más en el mar de fragmentos
que es la vida, que es la obra
y no conceder ni una última sonrisa
a la tentación permanente del fracaso
que igual siempre gana


Portbou

qui è dove si deve morire
alle porte di un falso sogno
fuggendo dalla realtà verso la verità
(che non si può)
evitando di diventare un orpello
di una luminosa università americana
Canaan di Mammone
così si deve morire
scrivendo un'ultima pagina
con coscienza di ciò
un altro frammento nel mare di frammenti
che è la vita, che è il fare
e non concedere né un ultimo sorriso
alla tentazione permanente del fallimento
che tanto vince sempre

1 comentario:

  1. La poesia, in fondo, è già in sé una traduzione; o, per dirla in altro modo, la poesia è uno degli aspetti della psiche riversati nel linguaggio. Non è tanto che la poesia sia una forma d'arte: piuttosto, l'arte è una forma cui ricorre spesso la poesia. Iosif Brodskij - da All'ombra di Dante

    http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Brodsky

    http://www.facebook.com/pages/Iosif-Brodskij/265391310199013

    con afecto liliana

    ResponderBorrar