Dos calzoncillos largos marca Hering
con Ariel Magnus
Lectura + charla
Jueves 7 de agosto a las 19
Biblioteca del Goethe-Institut: Av. Corrientes 343.
Entrada libre y gratuita.
Jueves 7 de agosto a las 19
Biblioteca del Goethe-Institut: Av. Corrientes 343.
Entrada libre y gratuita.
Lectura + charla con Ariel Magnus a propósito de la traducción al alemán
de su libro La abuela. La conmovedora crónica familiar reproduce el
diálogo de Magnus con su abuela, una inmigrante judía que escapó de Auschwitz
para recalar en Porto Alegre en 1946. En alemán, el libro se publicó con el
curioso título de Zwei lange Unterhosen der Marke Hering (“Dos
calzoncillos largos marca Hering”).
Lectura breve en castellano y alemán, charla en castellano con el autor.
Participan Ariel Magnus y Silvie Rundel (Die Zeit). Lee en alemán: Andrea
Bélafi. Modera: Carla Imbrogno.
Un libro de memorias “muy poco convencional” de una sobreviviente del
Holocausto. Así se refirió el Jüdische Zeitung a La abuela, el libro de
Ariel Magnus que Kiepenheuer & Witsch publicó en Alemania traducido por
Silke Kleemann. La crítica alemana en general no escatimó elogios, pero ésta en
particular resalta el espíritu del autor, que a modo de prólogo advierte:
“Existe una vasta literatura de y sobre los sobrevivientes de los campos de
exterminio nazis. Este libro no deriva de esa literatura ni tiene la intención
de acrecentarla. La idea que lo rige no es la de reflexionar sobre el Holocausto
ni la de contar para los anales la historia de una sobreviviente más. Su tema es
una abuela y su nieto, en este caso mi abuela (que sobrevivió Auschwitz) y yo
(que a veces reflexiono sobre asuntos que ignoro)”.
En su libro, Magnus reproduce en castellano –y dejando colarse expresiones en alemán y portugués– un reportaje en el que la abuela le cuenta caóticamente cómo siguió de manera voluntaria a su madre ciega a los campos de Theresienstadt y Auschwitz, para ser liberada de milagro en Bergen-Belsen y recalar vía Suecia en Porto Alegre, donde residió hasta su fallecimiento en 2013. La particularidad de esta crónica ha significado un desafío en materia de traducción a una lengua meta que está presente cultural-, histórica- y literalmente en el original mismo. En el libro en castellano de Magnus, las partes en las que habla la abuela son traducciones (del autor) del alemán y del portugués al castellano. La versión alemana del libro exigió volver a las fuentes: los casetes con las desordenadas grabaciones. El cambio de título fue una decisión editorial y retoma la imagen de un regalo incansable de la abuela a su nieto: una y otra vez, dos calzoncillos largos de la marca brasileño-alemana Hering.
Sobre la forma del relato, el escritor advierte que retratar a su abuela “no es solo contar su historia, sino ante todo reproducir su forma de contarla. Por eso los capítulos testimoniales reproducen con la mayor fidelidad posible su forma de hablar y de organizar o más bien de desorganizar la información. Aunque su discurso resulta algo confuso al principio, solo así se logra transmitir la voz de la abuela con la vitalidad que de alguna manera la salvó de una muerte segura”.
Pero no solo del pasado habla el libro. Ariel Magnus explica lo que lo mueve a hablar también del presente de una persona de la que se supone que solo interesa su pasado: “en primer lugar, la intuición literaria de que mi abuela es un personaje notable, y en segundo, la corazonada periodística de que la curiosa relación que todavía mantiene con el país de sus verdugos dice mucho de ese horrible pasado que ella preferiría olvidar y yo aquí busco reconstruir”.
En su libro, Magnus reproduce en castellano –y dejando colarse expresiones en alemán y portugués– un reportaje en el que la abuela le cuenta caóticamente cómo siguió de manera voluntaria a su madre ciega a los campos de Theresienstadt y Auschwitz, para ser liberada de milagro en Bergen-Belsen y recalar vía Suecia en Porto Alegre, donde residió hasta su fallecimiento en 2013. La particularidad de esta crónica ha significado un desafío en materia de traducción a una lengua meta que está presente cultural-, histórica- y literalmente en el original mismo. En el libro en castellano de Magnus, las partes en las que habla la abuela son traducciones (del autor) del alemán y del portugués al castellano. La versión alemana del libro exigió volver a las fuentes: los casetes con las desordenadas grabaciones. El cambio de título fue una decisión editorial y retoma la imagen de un regalo incansable de la abuela a su nieto: una y otra vez, dos calzoncillos largos de la marca brasileño-alemana Hering.
Sobre la forma del relato, el escritor advierte que retratar a su abuela “no es solo contar su historia, sino ante todo reproducir su forma de contarla. Por eso los capítulos testimoniales reproducen con la mayor fidelidad posible su forma de hablar y de organizar o más bien de desorganizar la información. Aunque su discurso resulta algo confuso al principio, solo así se logra transmitir la voz de la abuela con la vitalidad que de alguna manera la salvó de una muerte segura”.
Pero no solo del pasado habla el libro. Ariel Magnus explica lo que lo mueve a hablar también del presente de una persona de la que se supone que solo interesa su pasado: “en primer lugar, la intuición literaria de que mi abuela es un personaje notable, y en segundo, la corazonada periodística de que la curiosa relación que todavía mantiene con el país de sus verdugos dice mucho de ese horrible pasado que ella preferiría olvidar y yo aquí busco reconstruir”.
Ariel Magnus nació en Buenos Aires en 1975. Estudió filosofía y literatura española
en la Universidad Humboldt de Berlín. Publicó Sandra (2005), La
abuela (2006, traducida al alemán), Un chino en bicicleta (2007,
Premio de novela “La otra orilla” y traducida a varios idiomas), Muñecas
(2008, Premio de novela corta “Juan de Castellanos”), Cartas a mi vecina
de arriba (2009), Ganar es de perdedores (2010), Doble Crimen
(2010), El hombre sentado (2010), La cuadratura de la redondez
(2011), La 31 (2012) y A Luján (2013). Participó de varias
antologías y editó una sobre humor en la literatura argentina. Colabora
ocasionalmente con diversos medios latinoamericanos y alemanes y trabaja como
traductor literario del alemán.
Astrid Heyne
Bibliothek & Information
Goethe Institut Buenos Aires
Av. Corrientes 343
C1043AAD Buenos Aires
Tel. (0054-11) 4318 5600
Öffnungszeiten:
Montag:
16:00 – 18:00
Dienstag,
Mittwoch, Donnerstag, Freitag: 12:00 – 18:00
Samstag
(letzte im Monat): 09:00 – 13:00