Bueno, hasta acá llegué con este blog.
Me dio algunas satisfacciones, como se dice.
Pero ya es suficiente.
Valientemente, me resistí a redondear en 1800 posts. Éste, el último, es el 1799.
Con mi escaso sentido del ridículo y de la dignidad, quise escribir algo así como la última entrada del diario del maestro Pavese: "Basta de palabras. Un gesto. No escribiré más." No lo hice, por suerte.
También me puse a tomar unas pastillitas quizás definitorias, pero la cobardía (como tantas veces dije, mi única pasión) sólo me permitió llegar a la tercera o cuarta, no recuerdo bien.
Todavía estoy medio boleado, aunque veo algo claramente: este blog se termina; el dolor sigue.
Chau.
20.8.08
18.8.08
No Retornable Invierno
revista virtual
www.no-retornable.com.ar
_Quienes somos
Este número de invierno presenta cambios y nuevos interrogantes porque ¿acaso no es eso la literatura, una pregunta que cada tanto tiene una respuesta diferente? >>>
_Vaca Loca
Análisis de la problemática política actual entre el campo y la ciudad a través de una recopilación de ensayos, charlas-debates y cartas abiertas referidas al tema.
*Ensayos
Textos que reflexionan sobre el campo y la ciudad teniendo en cuenta la actualidad del conflicto político, la historia y el imaginario de ambos en la sociedad.
Introducción - Sol Echevarría
Mirar la pampa: vacío, vidrios, pantallas - Diego Bentivegna
Que el campo no tape el bosque - Eduardo Grüner
Causas, azares y consecuencias sobre el Martín Fierro, la soja y las retenciones - Mariano Juárez
La ciudad crispada - Guillermo Korn
Una disputa por la hegemonía simbólica de "la patria" - María Rosa Lojo
Desconfianzas - María Pia López
Yrigoyen, entre Vera y Baralt: campo y gobierno según David Viñas - Marcelo Méndez
El granero del mundo - Andrés Muglia
Un suelo como un mundo - María Laura Romano
Baqueanos: saberes, territorios e identidades - Pablo Valle
Más allá del horizonte - Claudio Zeiger
*Charlas-debate
Desgrabaciones de encuentros incentivados por la revista, donde varios intelectuales se reunieron a discutir sobre el conflicto y dieron sus puntos de vista.
Charla debate I - Juan Terranova, Diego Grillo Trubba, Alejandro Boverio, Hernán Vanoli.
Charla debate II - Bernardo Ainbinder, Vicente Massot, Alejandro Horowicz y Susana Cella
*Cartas
En estos momentos difíciles que estamos viviendo, un grupo de intelectuales argentinos decidió pronunciarse escribiendo una serie de Cartas Abiertas.
Introducción – Alejandro Boverio
Carta Abierta/1.
¿La vuelta de la política? - Colectivo Situaciones.
Ni "vuelta de la política" ni "impasse" - Darío Capelli y Florencia Gómez.
Carta Abierta a (todos) los firmantes de la Carta Abierta - Vicente Palermo.
Respuesta a Tito Palermo - Horacio González.
Algunas aclaraciones necesarias - Eduardo Grüner.
Carta en la que le decimos no al paro.
Ni con el Gobierno ni con las entidades patronales "del campo".
Carta Abierta/2. Por una nueva redistribución del espacio de las comunicaciones.
Carta Abierta/3. La nueva derecha en la Argentina.
La nueva derecha. Algunas reflexiones sobre la Carta Abierta/3 - Raúl Cerdeiras
*Coma y comente
Para que no te quedes con las ganas, podés hacer tus comentarios en esta sección abierta y continuar con este debate in situ. >>>
_Dossier Bolaño
Todo lo que usted siempre quiso saber sobre este escritor chileno pero nunca se atrevió a preguntar, llega ahora a su pantalla en un envase no retornable. Escriben:
Introducción - Marcelo López
Un poeta desarraigado que intenta resistir al Amor - Guido Arroyo González
Bolaño retornable - Alejandra Costamagna
La pesadilla de la historia - Gonzalo Garcés
El Otro Gaucho Insufrible - Walter Iannelli
Testamento de un malabarista - Silvia López
Nuestros modelos de espanto - Juan Carlos Moraga
Un desierto propio - Andrés Neuman
A la intemperie latinoamericana - Marco Quezada.
La vanguardia melancólica - Alejandro Zambra
_Mujeres al volante
Seis poetas argentinas contemporáneas:
Aldabecunde - Bárbara Gallotta
Ea - María Julia Magistratti
Taquicardia - Clara Muschietti
Golfo de golosinas - Maria de los Angeles Pousa
Un asunto tristísimo - Cecilia Romana
Desandar el camino de las rocas - Noelia Vera
_Contate algo
Acá te acercamos cinco relatos para que puedas leer online
Vidas orientales - Oliverio Coelho
Tan grande como un moustro - Pamela Colombo
Paisano - Romina Doval
Una buena educación - Inés Garland
Partida al medio - Juan Carlos Tagtachian
_Fogwill: escritor y polemista
En una entrevista exclusiva enfrentamos a uno de los mayores monstruos de la literatura argentina: cuestión gay, política, literatura y otros excesos. Por Alejandro Soifer. >>>
_El hecho capital de nuestra generación
La entrevista al editor de Anagrama, Jorge Herralde, tuvo un marco imponente, casi escandaloso: hotel Alvear, jueves, doce del mediodía. Por Mauro Libertella. >>>
_Laberintos
Imágenes de un colectivo de artistas visuales: Andrés Aizicovich, Gala Berger, Itamar Hartavi, Cotelito, Nicolás Gullota y Guido Yanitto. >>>
_¿Qué hay de nuevo?
Reseñas de libros editados o re-editados recientemente al alcance de los lectores, los curiosos, los chismosos y los amantes de la crítica literaria. Escriben
Del azar y del agua (Brazadas/Gabriel Cortiñas) - Soledad Castresana
Instinto en construcción (Los animales/Cristián De Nápoli) - Nurit
Kasztelan
El brote (Un Argumento sentido/Elisa M. Salzmann) - Esteban Leyes
El juego de las estatuas (La Hybris/Alicia Genovese) - Silvia López
Dividir para intentar cautivar (Pueblo de agua/Pablo Queralt) - Fernando Lozano
Pasión de multitudes (Desmemorias/Juan Imassi) - Fernando Lozano
Mi nombre es Rufus (Mi nombre es Rufus/Juan Terranova) - Nicolás Pose
Villa Celina también es Buenos Aires (Villa Celina/Juan Diego Incardona) - Matías Raia
Manual de vuelo (En tiempos breves/Luisa Irene Ickowicz) - Jimena Repetto
Presente continuo (La intemperie/Gabriela Massuh) - Jimena Repetto
Un diario de viaje. (Las afueras/Paula Peyseré) - Germán Rosati
Tres delicias para deleitarse (Tres mundos/AAVV) - María Ximena Venturini
+ Libros Recibidos
Un adelanto de algunos libros y revistas que salieron hace poco. >>>
-- Revista // www.no-retornable.com.ar
www.no-retornable.com.ar
_Quienes somos
Este número de invierno presenta cambios y nuevos interrogantes porque ¿acaso no es eso la literatura, una pregunta que cada tanto tiene una respuesta diferente? >>>
_Vaca Loca
Análisis de la problemática política actual entre el campo y la ciudad a través de una recopilación de ensayos, charlas-debates y cartas abiertas referidas al tema.
*Ensayos
Textos que reflexionan sobre el campo y la ciudad teniendo en cuenta la actualidad del conflicto político, la historia y el imaginario de ambos en la sociedad.
Introducción - Sol Echevarría
Mirar la pampa: vacío, vidrios, pantallas - Diego Bentivegna
Que el campo no tape el bosque - Eduardo Grüner
Causas, azares y consecuencias sobre el Martín Fierro, la soja y las retenciones - Mariano Juárez
La ciudad crispada - Guillermo Korn
Una disputa por la hegemonía simbólica de "la patria" - María Rosa Lojo
Desconfianzas - María Pia López
Yrigoyen, entre Vera y Baralt: campo y gobierno según David Viñas - Marcelo Méndez
El granero del mundo - Andrés Muglia
Un suelo como un mundo - María Laura Romano
Baqueanos: saberes, territorios e identidades - Pablo Valle
Más allá del horizonte - Claudio Zeiger
*Charlas-debate
Desgrabaciones de encuentros incentivados por la revista, donde varios intelectuales se reunieron a discutir sobre el conflicto y dieron sus puntos de vista.
Charla debate I - Juan Terranova, Diego Grillo Trubba, Alejandro Boverio, Hernán Vanoli.
Charla debate II - Bernardo Ainbinder, Vicente Massot, Alejandro Horowicz y Susana Cella
*Cartas
En estos momentos difíciles que estamos viviendo, un grupo de intelectuales argentinos decidió pronunciarse escribiendo una serie de Cartas Abiertas.
Introducción – Alejandro Boverio
Carta Abierta/1.
¿La vuelta de la política? - Colectivo Situaciones.
Ni "vuelta de la política" ni "impasse" - Darío Capelli y Florencia Gómez.
Carta Abierta a (todos) los firmantes de la Carta Abierta - Vicente Palermo.
Respuesta a Tito Palermo - Horacio González.
Algunas aclaraciones necesarias - Eduardo Grüner.
Carta en la que le decimos no al paro.
Ni con el Gobierno ni con las entidades patronales "del campo".
Carta Abierta/2. Por una nueva redistribución del espacio de las comunicaciones.
Carta Abierta/3. La nueva derecha en la Argentina.
La nueva derecha. Algunas reflexiones sobre la Carta Abierta/3 - Raúl Cerdeiras
*Coma y comente
Para que no te quedes con las ganas, podés hacer tus comentarios en esta sección abierta y continuar con este debate in situ. >>>
_Dossier Bolaño
Todo lo que usted siempre quiso saber sobre este escritor chileno pero nunca se atrevió a preguntar, llega ahora a su pantalla en un envase no retornable. Escriben:
Introducción - Marcelo López
Un poeta desarraigado que intenta resistir al Amor - Guido Arroyo González
Bolaño retornable - Alejandra Costamagna
La pesadilla de la historia - Gonzalo Garcés
El Otro Gaucho Insufrible - Walter Iannelli
Testamento de un malabarista - Silvia López
Nuestros modelos de espanto - Juan Carlos Moraga
Un desierto propio - Andrés Neuman
A la intemperie latinoamericana - Marco Quezada.
La vanguardia melancólica - Alejandro Zambra
_Mujeres al volante
Seis poetas argentinas contemporáneas:
Aldabecunde - Bárbara Gallotta
Ea - María Julia Magistratti
Taquicardia - Clara Muschietti
Golfo de golosinas - Maria de los Angeles Pousa
Un asunto tristísimo - Cecilia Romana
Desandar el camino de las rocas - Noelia Vera
_Contate algo
Acá te acercamos cinco relatos para que puedas leer online
Vidas orientales - Oliverio Coelho
Tan grande como un moustro - Pamela Colombo
Paisano - Romina Doval
Una buena educación - Inés Garland
Partida al medio - Juan Carlos Tagtachian
_Fogwill: escritor y polemista
En una entrevista exclusiva enfrentamos a uno de los mayores monstruos de la literatura argentina: cuestión gay, política, literatura y otros excesos. Por Alejandro Soifer. >>>
_El hecho capital de nuestra generación
La entrevista al editor de Anagrama, Jorge Herralde, tuvo un marco imponente, casi escandaloso: hotel Alvear, jueves, doce del mediodía. Por Mauro Libertella. >>>
_Laberintos
Imágenes de un colectivo de artistas visuales: Andrés Aizicovich, Gala Berger, Itamar Hartavi, Cotelito, Nicolás Gullota y Guido Yanitto. >>>
_¿Qué hay de nuevo?
Reseñas de libros editados o re-editados recientemente al alcance de los lectores, los curiosos, los chismosos y los amantes de la crítica literaria. Escriben
Del azar y del agua (Brazadas/Gabriel Cortiñas) - Soledad Castresana
Instinto en construcción (Los animales/Cristián De Nápoli) - Nurit
Kasztelan
El brote (Un Argumento sentido/Elisa M. Salzmann) - Esteban Leyes
El juego de las estatuas (La Hybris/Alicia Genovese) - Silvia López
Dividir para intentar cautivar (Pueblo de agua/Pablo Queralt) - Fernando Lozano
Pasión de multitudes (Desmemorias/Juan Imassi) - Fernando Lozano
Mi nombre es Rufus (Mi nombre es Rufus/Juan Terranova) - Nicolás Pose
Villa Celina también es Buenos Aires (Villa Celina/Juan Diego Incardona) - Matías Raia
Manual de vuelo (En tiempos breves/Luisa Irene Ickowicz) - Jimena Repetto
Presente continuo (La intemperie/Gabriela Massuh) - Jimena Repetto
Un diario de viaje. (Las afueras/Paula Peyseré) - Germán Rosati
Tres delicias para deleitarse (Tres mundos/AAVV) - María Ximena Venturini
+ Libros Recibidos
Un adelanto de algunos libros y revistas que salieron hace poco. >>>
-- Revista // www.no-retornable.com.ar
17.8.08
Promesa incumplida
Juan siempre fue una promesa. Desde chico, su inteligencia brillaba en todos los medios en que se desenvolvía (ninguno muy desarrollado, es verdad) y era elogiada por los que lo rodeaban. Curiosamente, sus padres no lo apoyaban mucho, aunque a veces hablaban bien de él ante otras personas. Juan fue creciendo, claro, y jamás logró ser una promesa cumplida. Un día (es una manera de decir), se dio cuenta de que tenía casi 50 años, de que vegetaba en un empleo mediocre (en realidad, en varios), que no había logrado hacer nada de lo que siempre había querido "de verdad", que no tenía -como se dice- dónde caerse muerto, que su jubilación iba a ser un monto deleznable, y que, en definitiva, sólo atesoraba un puñado de recuerdos que (extrañamente) ofendían a sus seres queridos. Era una perfecta promesa incumplida, sólo explicable por la teoría de las inteligencias múltiples (donde la falta de una/s puede anular la presencia de otra/s), banal pero quizás preferible a alguna otra sobre la química del cerebro. Sin embargo, Juan sabe que sólo le queda aferrarse a esta última y pedir una serie de pastillas que de a poco lo vayan alejando de sus deseos y, tal vez, con suerte, sin privarlo de sus recuerdos.
16.8.08
Nuevo blog de (hiper)breves
Breves no tan breves es el nombre de un blog que ponemos en marcha para que aquellos que no se sienten cómodos escribiendo textos brevísimos puedan contar con algunas palabras extra. Para participar en Breves no tan breves deben enviarme textos de 150 a 500 palabras y los verán publicados aquí:
http://brevesnotanbreves.blogspot.com/
Químicamente impuro sigue su marcha, ahora con nuevo diseño, debido al talento de Saurio, y nueva selección de imágenes, trabajo cotidiano de José Vicente Ortuño. Gracias a estos colaboradores infatigables podemos mantener abierto este espacio que en poco más de dos meses se ha convertido en todo un suceso.
Ahora Químicamente impuro acepta textos de 40 a 149 palabras. Los que deseen participar tienen la ventaja de que "si se pasan" caen de cabeza en Breves no tan breves. En ambos casos, pasen y lean, y colaboren. En poco tiempo descubrirán por qué valió la pena hacerlo.
http://quimicamenteimpuro.blogspot.com/
Saludos.
Sergio Gaut vel Hartman
http://www.nuevasinergia.com.ar
http://cuentosgvh.blogspot.com
http://brevesnotanbreves.blogspot.com/
Químicamente impuro sigue su marcha, ahora con nuevo diseño, debido al talento de Saurio, y nueva selección de imágenes, trabajo cotidiano de José Vicente Ortuño. Gracias a estos colaboradores infatigables podemos mantener abierto este espacio que en poco más de dos meses se ha convertido en todo un suceso.
Ahora Químicamente impuro acepta textos de 40 a 149 palabras. Los que deseen participar tienen la ventaja de que "si se pasan" caen de cabeza en Breves no tan breves. En ambos casos, pasen y lean, y colaboren. En poco tiempo descubrirán por qué valió la pena hacerlo.
http://quimicamenteimpuro.blogspot.com/
Saludos.
Sergio Gaut vel Hartman
http://www.nuevasinergia.com.ar
http://cuentosgvh.blogspot.com
15.8.08
11.8.08
100 Places to Connect With Other Bibliophiles Online
By Laura Milligan
Reading is no longer an individual activity. Thanks to online book clubs, book trading networks, social media sites just for librarians and book lovers, kids' networks and more, connecting with your fellow bibliophiles and gnashing about favorite books is easier than ever. Thanks to these sites, you don't have to wait for your friends to hurry up and finish the book you just read: chances are, there's someone out there who's dying to talk about it too. Check below for 100 different sites and networks to find other bibliophiles like you.
(Si alguien conoce equivalentes en castellano, agradeceré la información.)
By Laura Milligan
Reading is no longer an individual activity. Thanks to online book clubs, book trading networks, social media sites just for librarians and book lovers, kids' networks and more, connecting with your fellow bibliophiles and gnashing about favorite books is easier than ever. Thanks to these sites, you don't have to wait for your friends to hurry up and finish the book you just read: chances are, there's someone out there who's dying to talk about it too. Check below for 100 different sites and networks to find other bibliophiles like you.
(Si alguien conoce equivalentes en castellano, agradeceré la información.)
10.8.08
"Servicio extra", nuevo cuento hiperbreve, publicado en el blog Químicamente impuro, gracias a la generosidad de Sergio.
Están dando en I-Sat El señor Ibrahim y las flores del Corán, bella película de Francois Dupeyron (2003). No sé si se repite, pero vale la pena. Como siempre, tratar de escuchar (y entender) la introducción de Alan Pauls. Y no perderse la breve aparición, fulgurante como siempre, de Isabelle Adjani.
9.8.08
QI
Cuentos breves de Julio Cortázar en el blog Químicamente impuro, ¡que ya pasó los 1.500!
Felicitaciones para su gestor, Sergio Gaut vel Hartman.
Felicitaciones para su gestor, Sergio Gaut vel Hartman.
8.8.08
China
El nombre de esta gigantesca nación (en chino, Zhongghuó ‘tierra central’, por la creencia china de que su país era el centro de la Tierra), la más poblada del planeta, proviene de la dinastía Ts’in, que la unificó en el siglo III de nuestra era. Tres siglos más tarde, las tierras de los Ts’in, que hoy constituyen la provincia de Shensi, se convertirían en las más desarrolladas de todo el país y, posteriormente, atraerían a los exploradores árabes y europeos.Cuando llegaron los árabes, a partir del siglo VII, llamaron a esta tierra Cin, tal vez por oír este nombre de los pobladores, y lo trasmitieron a los mercaderes venecianos, quienes lo convirtieron en Cina, en nuestra lengua, China.
Sin embargo, los chinos suelen sorprenderse cuando se enteran de que en el extranjero Zhongghuó es llamada con ese nombre.
(del boletín La palabra del día, Por Ricardo Soca - © Asociación Cultural Antonio de Nebrija - 2002/2005 www.antoniodenebrija.org)
El nombre de esta gigantesca nación (en chino, Zhongghuó ‘tierra central’, por la creencia china de que su país era el centro de la Tierra), la más poblada del planeta, proviene de la dinastía Ts’in, que la unificó en el siglo III de nuestra era. Tres siglos más tarde, las tierras de los Ts’in, que hoy constituyen la provincia de Shensi, se convertirían en las más desarrolladas de todo el país y, posteriormente, atraerían a los exploradores árabes y europeos.Cuando llegaron los árabes, a partir del siglo VII, llamaron a esta tierra Cin, tal vez por oír este nombre de los pobladores, y lo trasmitieron a los mercaderes venecianos, quienes lo convirtieron en Cina, en nuestra lengua, China.
Sin embargo, los chinos suelen sorprenderse cuando se enteran de que en el extranjero Zhongghuó es llamada con ese nombre.
(del boletín La palabra del día, Por Ricardo Soca - © Asociación Cultural Antonio de Nebrija - 2002/2005 www.antoniodenebrija.org)
6.8.08
El oráculo...
... siempre tiene razón
Ibis... et… redibis... non... morieris... in… bello.
Así le contestó a un general romano que le preguntaba por su suerte en la inmediata batalla.
Según como se lea:
"Irás y volverás. No morirás en la guerra."
O bien:
"Irás, ¿y volverás? ¡No! ¡Morirás en la guerra!"
Ibis... et… redibis... non... morieris... in… bello.
Así le contestó a un general romano que le preguntaba por su suerte en la inmediata batalla.
Según como se lea:
"Irás y volverás. No morirás en la guerra."
O bien:
"Irás, ¿y volverás? ¡No! ¡Morirás en la guerra!"
5.8.08
Kislovodsk
¿Solyenitsin habrá pedido que esparzan sus cenizas en el estadio del Spartak o del Dínamo? (¿Tendría equipo de fúbol, y cancha, el equipo de su pueblito natal, Kislovodsk?
4.8.08
INICIATIVA DE LA UBA
Arranca el Congreso de literatura y lingüística
Tres días para reflexionar sobre las condiciones de producción de cultura en la actualidad. Esa es la propuesta del Tercer Congreso Internacional de Letras, "Transformaciones culturales. Debates de la teoría, la crítica y la lingüística", que arranca el lunes 4 por la mañana en el Centro Cultural de la Cooperación. El encuentro, organizado por el Departamento de Letras de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires, busca dar continuidad y profundizar las discusiones comenzadas en sus ediciones anteriores de los años 2004 y 2006, para abrir nuevas áreas de debate.
Jorge Panesi, director del Departamento de Letras, será el encargado de abrir los paneles plenarios en los que luego expondrán docentes e investigadores de Estados Unidos, España, Portugal, Francia, Brasil y Argentina. Entre muchos otros estudiosos, participarán Eduardo Romano, Michele Guillemont, Graciela Montaldo, (de la Universidad de Columbia), Ana Longoni, Susana Cella, Ana Porrúa y Sergio Di Nucci.
La memoria y la representación, la construcción de espacios, límites y fronteras en la literatura argentina y latinoamericana, el canon literario, la literatura y la crítica hacia el Bicentenario, serán algunos de los ejes en discusión. También se reflexionará sobre lingüística y los enfoques discursivos, sociología del lenguaje, cultura e ideología, o las perspectivas críticas sobre el lenguaje. La programación incluye más de 40 paneles plenarios, clases magistrales y mesas redondas, que entre el 4 y el 6 de agosto se desarrollarán alternativamente en la Facultad de Filosofía y Letras y el Centro Cultural de la Cooperación. Entre todos, se repasará la situación de la producción literaria y cultural local e internacional.
Arranca el Congreso de literatura y lingüística
Tres días para reflexionar sobre las condiciones de producción de cultura en la actualidad. Esa es la propuesta del Tercer Congreso Internacional de Letras, "Transformaciones culturales. Debates de la teoría, la crítica y la lingüística", que arranca el lunes 4 por la mañana en el Centro Cultural de la Cooperación. El encuentro, organizado por el Departamento de Letras de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires, busca dar continuidad y profundizar las discusiones comenzadas en sus ediciones anteriores de los años 2004 y 2006, para abrir nuevas áreas de debate.
Jorge Panesi, director del Departamento de Letras, será el encargado de abrir los paneles plenarios en los que luego expondrán docentes e investigadores de Estados Unidos, España, Portugal, Francia, Brasil y Argentina. Entre muchos otros estudiosos, participarán Eduardo Romano, Michele Guillemont, Graciela Montaldo, (de la Universidad de Columbia), Ana Longoni, Susana Cella, Ana Porrúa y Sergio Di Nucci.
La memoria y la representación, la construcción de espacios, límites y fronteras en la literatura argentina y latinoamericana, el canon literario, la literatura y la crítica hacia el Bicentenario, serán algunos de los ejes en discusión. También se reflexionará sobre lingüística y los enfoques discursivos, sociología del lenguaje, cultura e ideología, o las perspectivas críticas sobre el lenguaje. La programación incluye más de 40 paneles plenarios, clases magistrales y mesas redondas, que entre el 4 y el 6 de agosto se desarrollarán alternativamente en la Facultad de Filosofía y Letras y el Centro Cultural de la Cooperación. Entre todos, se repasará la situación de la producción literaria y cultural local e internacional.
Achtung, Facundo!
Por considerarlo de su interés, reproducimos la siguiente invitación.
Cordialmente
Cámara Argentina del Libro
_____
Gacetilla de prensa – Agradecemos su difusión
¿De clásico nacional a clásico universal?
Charla abierta con el investigador y traductor alemán Berthold Zilly con motivo de su traducción comentada de Facundo de D. F. Sarmiento (Eichborn, 2007). La suya es la primera traducción completa al alemán de este texto fundacional de la literatura argentina. Coordina: Gabriela Adamo
Lunes 4 de agosto a las 18.30hs. en el Goethe-Institut Av. Corrientes 319 entrada libre y gratuita en castellano
Organizado por el Goethe-Institut en el marco del Seminario Permanente de Estudios de Traducción (I.E.S. en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández") y el Plan de Estímulo a la Traducción de la Cámara Argentina del Libro.
"A fines del año 1840, salía yo de mi patria desterrado por lástima, estropeado, lleno de cardenales, puntazos y golpes recibidos el día anterior en una de esas bacanales sangrientas de soldadesca y mazorqueros. Al pasar por los baños de Zonda, bajo las Armas de la Patria que en días más alegres había pintado en una sala, escribí con carbón estas palabras:
On ne tue point les idées.
El Gobierno, a quien se comunicó el hecho, mandó una comisión encargada de descifrar el jeroglífico, que se decía contener desahogos innobles, insultos y amenazas. Oída la traducción, "¡y bien!", dijeron, "¿qué significa esto?"
Domingo Faustino Sarmiento, advertencia del autor en Facundo. Civilización y Barbarie en las Pampas Argentinas. (1845)
"Los grandes traductores centrales son los verdaderos artesanos de lo universal" sostiene Pascale Casanova en La República mundial de las Letras.
Por ese motivo los llama también "consagradores". La traducción no es, por tanto, un mero cambio de lengua, sino una forma de reconocimiento literario por la vía de la importación. Pero, también según Casanova, este acceso a lo que llama la República de las Letras es facilitado mediante una operación
ambigua: la universalización —monopolizada por los centros de mayor capital lingüístico y literario— niega las jerarquías implícitas en este acto que aúna celebración y anexión.
A la luz de estos pensamientos, la reciente traducción al alemán de Facundo.
Civilización y Barbarie en las Pampas Argentinas (escrito por Sarmiento durante el exilio en Chile y en su tiempo publicado en inglés y francés) arroja sugestivos interrogantes, pues hasta el momento de su publicación a fines de 2007 existía en lengua alemana una única versión, de 1911, tan fragmentaria como cuestionada. Estos son algunos de ellos: ¿Qué incita a una editorial alemana a esta publicación y cuál puede ser la función actual del texto traducido en los albores del siglo XXI europeo? ¿Cómo concebir una traducción al alemán que acerque la obra al lector europeo actual sin deshistorizarla ni despolitizarla, es decir, sin una reducción etnocéntrica?
¿En qué medida un clásico nacional latinoamericano del siglo XIX pueda consagrarse hoy como clásico universal?
Las singularidades históricas y regionales del español de Argentina, el vocabulario, la sintaxis y cuestiones idiomáticas son algunos de los planteos que ocuparon al autor de la nueva versión, Berthold Zilly, en el marco de toda una investigación textual orientada hacia la traducción que le llevó dos años. De la investigación, que exploró el significado transnacional y la recepción del clásico, se ha dicho que sus resultados se perciben no sólo en los elementos paratextuales como notas, glosario y epílogo, sino sobre todo en la misma textualidad. "Berthold Zilly es más que un buen traductor de literatura latinoamericana: cada libro que el especialista en estudios brasileños ha trasladado en forma congenial y editado de manera ejemplar ha sido para el lector alemán un abrir de ojos, un descubrimiento literario; al tiempo que rebate exóticos clichés sobre América Latina que circulan entre nosotros" (diario Die Zeit).
El propio Zilly concibe la traducción como una teoría literaria aplicada, una combinación de análisis textual, literatura, historia de la cultura y escritura creativa. Como filólogo profesa una estética de la precisión.
Por su labor como traductor Berthold Zilly recibió en 1995 el Premio de traducción `Christoph-Martin-Wieland´ del Ministerio de Ciencia, Investigación y Arte del estado de Baden-Württemberg, así como dos reconocimientos del gobierno de Brasil: en 2001 la `Ordem Cruceiro do Sul´ y en 2007 la `Ordem do Mérito Cultural´.
Sobre Berthold Zilly
Berthold Zilly es consejero académico y profesor del Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Universidad Libre de Berlín, así como profesor honorario de Literatura Latinoamericana en la Universidad de Bremen. Entre sus principales líneas de investigación se cuentan la literatura brasileña de los siglos XIX y XX, la literatura de la antigua República del Brasil, las poéticas de espacios distantes de la civilización, `civilización y barbarie´ en América Latina, la búsqueda de identidades nacionales en la literatura y historiografía latinoamericanas. La nómina de sus publicaciones académicas es tan prolífica como variada. Cuenta en su haber, además, con un cúmulo de traducciones literarias del portugués y el español al alemán, entre las que se destacan Os Sertões de Euclides da Cunha, Triste fim de Policarpo Cuaresma de Afonso Henriques de Lima Barretos (Das traurige Ende des Policarpo Quaresma) y Lavoura Arcaica (Das Brot des Patriarchen) de Raduan Nassar. En 2007 la editorial Eichborn publicó su traducción comentada de Facundo bajo el título Barbarei und Zivilisation. Das Leben des Facundo Quiroga (Barbarie y civilización. La vida de Juan Facundo Quiroga). La misma forma parte de la colección Die andere Bibliothek (La otra biblioteca), que también incluye títulos de A. von Humboldt, Georg Forster y Charles Darwin, entre otros.
+info sobre su trayectoria
<http://www.lai.fu-berlin.de/es/homepages/zilly/wissenschaftlicher_werdegang
/index.html>
http://www.lai.fu-berlin.de/es/homepages/zilly/wissenschaftlicher_werdegang/
index.html
+++
Carla Imbrogno
Prensa y Relaciones Institucionales
Goethe-Institut Buenos Aires
Av. Corrientes 319 - 1043 Buenos Aires
Tel. 4318.5600 Fax 4318.5656
www.goethe.de/buenosaires
imbrogno@buenosaires.goethe.org
Cordialmente
Cámara Argentina del Libro
_____
Gacetilla de prensa – Agradecemos su difusión
¿De clásico nacional a clásico universal?
Charla abierta con el investigador y traductor alemán Berthold Zilly con motivo de su traducción comentada de Facundo de D. F. Sarmiento (Eichborn, 2007). La suya es la primera traducción completa al alemán de este texto fundacional de la literatura argentina. Coordina: Gabriela Adamo
Lunes 4 de agosto a las 18.30hs. en el Goethe-Institut Av. Corrientes 319 entrada libre y gratuita en castellano
Organizado por el Goethe-Institut en el marco del Seminario Permanente de Estudios de Traducción (I.E.S. en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández") y el Plan de Estímulo a la Traducción de la Cámara Argentina del Libro.
"A fines del año 1840, salía yo de mi patria desterrado por lástima, estropeado, lleno de cardenales, puntazos y golpes recibidos el día anterior en una de esas bacanales sangrientas de soldadesca y mazorqueros. Al pasar por los baños de Zonda, bajo las Armas de la Patria que en días más alegres había pintado en una sala, escribí con carbón estas palabras:
On ne tue point les idées.
El Gobierno, a quien se comunicó el hecho, mandó una comisión encargada de descifrar el jeroglífico, que se decía contener desahogos innobles, insultos y amenazas. Oída la traducción, "¡y bien!", dijeron, "¿qué significa esto?"
Domingo Faustino Sarmiento, advertencia del autor en Facundo. Civilización y Barbarie en las Pampas Argentinas. (1845)
"Los grandes traductores centrales son los verdaderos artesanos de lo universal" sostiene Pascale Casanova en La República mundial de las Letras.
Por ese motivo los llama también "consagradores". La traducción no es, por tanto, un mero cambio de lengua, sino una forma de reconocimiento literario por la vía de la importación. Pero, también según Casanova, este acceso a lo que llama la República de las Letras es facilitado mediante una operación
ambigua: la universalización —monopolizada por los centros de mayor capital lingüístico y literario— niega las jerarquías implícitas en este acto que aúna celebración y anexión.
A la luz de estos pensamientos, la reciente traducción al alemán de Facundo.
Civilización y Barbarie en las Pampas Argentinas (escrito por Sarmiento durante el exilio en Chile y en su tiempo publicado en inglés y francés) arroja sugestivos interrogantes, pues hasta el momento de su publicación a fines de 2007 existía en lengua alemana una única versión, de 1911, tan fragmentaria como cuestionada. Estos son algunos de ellos: ¿Qué incita a una editorial alemana a esta publicación y cuál puede ser la función actual del texto traducido en los albores del siglo XXI europeo? ¿Cómo concebir una traducción al alemán que acerque la obra al lector europeo actual sin deshistorizarla ni despolitizarla, es decir, sin una reducción etnocéntrica?
¿En qué medida un clásico nacional latinoamericano del siglo XIX pueda consagrarse hoy como clásico universal?
Las singularidades históricas y regionales del español de Argentina, el vocabulario, la sintaxis y cuestiones idiomáticas son algunos de los planteos que ocuparon al autor de la nueva versión, Berthold Zilly, en el marco de toda una investigación textual orientada hacia la traducción que le llevó dos años. De la investigación, que exploró el significado transnacional y la recepción del clásico, se ha dicho que sus resultados se perciben no sólo en los elementos paratextuales como notas, glosario y epílogo, sino sobre todo en la misma textualidad. "Berthold Zilly es más que un buen traductor de literatura latinoamericana: cada libro que el especialista en estudios brasileños ha trasladado en forma congenial y editado de manera ejemplar ha sido para el lector alemán un abrir de ojos, un descubrimiento literario; al tiempo que rebate exóticos clichés sobre América Latina que circulan entre nosotros" (diario Die Zeit).
El propio Zilly concibe la traducción como una teoría literaria aplicada, una combinación de análisis textual, literatura, historia de la cultura y escritura creativa. Como filólogo profesa una estética de la precisión.
Por su labor como traductor Berthold Zilly recibió en 1995 el Premio de traducción `Christoph-Martin-Wieland´ del Ministerio de Ciencia, Investigación y Arte del estado de Baden-Württemberg, así como dos reconocimientos del gobierno de Brasil: en 2001 la `Ordem Cruceiro do Sul´ y en 2007 la `Ordem do Mérito Cultural´.
Sobre Berthold Zilly
Berthold Zilly es consejero académico y profesor del Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Universidad Libre de Berlín, así como profesor honorario de Literatura Latinoamericana en la Universidad de Bremen. Entre sus principales líneas de investigación se cuentan la literatura brasileña de los siglos XIX y XX, la literatura de la antigua República del Brasil, las poéticas de espacios distantes de la civilización, `civilización y barbarie´ en América Latina, la búsqueda de identidades nacionales en la literatura y historiografía latinoamericanas. La nómina de sus publicaciones académicas es tan prolífica como variada. Cuenta en su haber, además, con un cúmulo de traducciones literarias del portugués y el español al alemán, entre las que se destacan Os Sertões de Euclides da Cunha, Triste fim de Policarpo Cuaresma de Afonso Henriques de Lima Barretos (Das traurige Ende des Policarpo Quaresma) y Lavoura Arcaica (Das Brot des Patriarchen) de Raduan Nassar. En 2007 la editorial Eichborn publicó su traducción comentada de Facundo bajo el título Barbarei und Zivilisation. Das Leben des Facundo Quiroga (Barbarie y civilización. La vida de Juan Facundo Quiroga). La misma forma parte de la colección Die andere Bibliothek (La otra biblioteca), que también incluye títulos de A. von Humboldt, Georg Forster y Charles Darwin, entre otros.
+info sobre su trayectoria
<http://www.lai.fu-berlin.de/es/homepages/zilly/wissenschaftlicher_werdegang
/index.html>
http://www.lai.fu-berlin.de/es/homepages/zilly/wissenschaftlicher_werdegang/
index.html
+++
Carla Imbrogno
Prensa y Relaciones Institucionales
Goethe-Institut Buenos Aires
Av. Corrientes 319 - 1043 Buenos Aires
Tel. 4318.5600 Fax 4318.5656
www.goethe.de/buenosaires
imbrogno@buenosaires.goethe.org
3.8.08
Desde adentro
Como en los chistes (de) judíos, el "caso Capusotto" demuestra la relevancia del enunciador para la evaluación de sus enunciados.
¿Sería tolerable, si Capusotto no fuera peronista, el personaje Bombita Rodríguez? ¿O, si no fuera un "rockero clásico", sus parodias críticas de la cultura del rock?
Esto es criticar "desde adentro", una posición enunciativa que tiene sus bemoles.
Como forma de legitimación, se correlaciona, creo, con el "síndrome Nixon en China".
¿Sería tolerable, si Capusotto no fuera peronista, el personaje Bombita Rodríguez? ¿O, si no fuera un "rockero clásico", sus parodias críticas de la cultura del rock?
Esto es criticar "desde adentro", una posición enunciativa que tiene sus bemoles.
Como forma de legitimación, se correlaciona, creo, con el "síndrome Nixon en China".
2.8.08
Experimento deleuziano
Ir pasando de a poco los canales de cable que dan cine, incluyendo en algún lugar del recorrido Europa / Europa.
El cambio de ritmo es notable.
El cambio de ritmo es notable.
1.8.08
¿Elogio? de Steiner
Hace unos cuantos años, me ofrecieron este libro para publicar en castellano. Quise agarrar viaje enseguida. No es un Steiner típico, por lo cual parece que al principio no había interesados, y de hecho yo pensé que se lo podía birlar a Siruela y a otros gallegos agrandados.
Desgraciadamente, aunque el euro aún no estaba a 5 mangos, lo que pedían no estaba al alcance de la editorial donde trabajaba, y no pude convencer a mi jefe de que valia la pena el esfuerzo pecuniario.
La historia del libro es ésta: Steiner y la Chechu Ladjali (caramelito que consigno debajo, más grande) se conocieron cuando ella, profesora de Lengua en un secundario de los suburbios parisinos pre-estallido, le pidió un prólogo para una compilación de "sonetos clásicos" que ella había logrado hacer pergeñar a sus problemáticos (pero en el fondo buenos) alumnos.
El Maestro accedió, supongo que maravillado por que la Civilización Occidental llegara hasta esos lugares, y, aparte del Prólogo, le brindó a la linda morisca un reportaje sobre la relación maestro-discípulo. Una joyita. Algo conservadora, pero qué joya no lo es.
End of the story: hace un par de años, Siruela publicó el libro, que espero esté traducido mejor que otros anteriores (como Pasión intacta, que está lleno de dislates).
Respecto del Maestro Steiner, ¡tanto para decir (y tan poco talento, el mío, para decirlo)!
Como es un abonado a Ñ, me gustaría mencionar sólo una cosa, extraída de reportajes recientes (me da algo de fiaca buscar los links, no soy Link).
En uno, hace un tiempo, decía que el cine no terminaba de convencerlo, porque es "un arte efímero". En el de hace un par de sábados, dejaba escapar un elogio totalmente reblandecido a... Il postino.
Es un fenómeno que supe observar en muchos lugares; quiero decir, en muchas personas. Los grandes eruditos que aún quedan, los grandes generalistas, no saben mucho de cine, ni quieren saber. Los especialistas, por supuesto, menos. (Un amigo mío, norteamericano, doctor en Letras, tiene como película favorita Cinema Paradiso.)
Obviamente, ni hablar de Bergman, Tarkovski, Antonioni, Bresson, Welles... ¡Arte efímero!
En todo caso, seguramente, Steiner no será efímero, hay que reconocerlo: simplemente, todo el mundo tiene sus puntos débiles. Por suerte.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)