4.8.08

Achtung, Facundo!

Por considerarlo de su interés, reproducimos la siguiente invitación.


Cordialmente

Cámara Argentina del Libro

_____


Gacetilla de prensa – Agradecemos su difusión

¿De clásico nacional a clásico universal?
Charla abierta con el investigador y traductor alemán Berthold Zilly con motivo de su traducción comentada de Facundo de D. F. Sarmiento (Eichborn, 2007). La suya es la primera traducción completa al alemán de este texto fundacional de la literatura argentina. Coordina: Gabriela Adamo
Lunes 4 de agosto a las 18.30hs. en el Goethe-Institut Av. Corrientes 319 entrada libre y gratuita en castellano
Organizado por el Goethe-Institut en el marco del Seminario Permanente de Estudios de Traducción (I.E.S. en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández") y el Plan de Estímulo a la Traducción de la Cámara Argentina del Libro.

"A fines del año 1840, salía yo de mi patria desterrado por lástima, estropeado, lleno de cardenales, puntazos y golpes recibidos el día anterior en una de esas bacanales sangrientas de soldadesca y mazorqueros. Al pasar por los baños de Zonda, bajo las Armas de la Patria que en días más alegres había pintado en una sala, escribí con carbón estas palabras:
On ne tue point les idées.
El Gobierno, a quien se comunicó el hecho, mandó una comisión encargada de descifrar el jeroglífico, que se decía contener desahogos innobles, insultos y amenazas. Oída la traducción, "¡y bien!", dijeron, "¿qué significa esto?"
Domingo Faustino Sarmiento, advertencia del autor en Facundo. Civilización y Barbarie en las Pampas Argentinas. (1845)


"Los grandes traductores centrales son los verdaderos artesanos de lo universal" sostiene Pascale Casanova en La República mundial de las Letras.
Por ese motivo los llama también "consagradores". La traducción no es, por tanto, un mero cambio de lengua, sino una forma de reconocimiento literario por la vía de la importación. Pero, también según Casanova, este acceso a lo que llama la República de las Letras es facilitado mediante una operación
ambigua: la universalización —monopolizada por los centros de mayor capital lingüístico y literario— niega las jerarquías implícitas en este acto que aúna celebración y anexión.
A la luz de estos pensamientos, la reciente traducción al alemán de Facundo.
Civilización y Barbarie en las Pampas Argentinas (escrito por Sarmiento durante el exilio en Chile y en su tiempo publicado en inglés y francés) arroja sugestivos interrogantes, pues hasta el momento de su publicación a fines de 2007 existía en lengua alemana una única versión, de 1911, tan fragmentaria como cuestionada. Estos son algunos de ellos: ¿Qué incita a una editorial alemana a esta publicación y cuál puede ser la función actual del texto traducido en los albores del siglo XXI europeo? ¿Cómo concebir una traducción al alemán que acerque la obra al lector europeo actual sin deshistorizarla ni despolitizarla, es decir, sin una reducción etnocéntrica?
¿En qué medida un clásico nacional latinoamericano del siglo XIX pueda consagrarse hoy como clásico universal?
Las singularidades históricas y regionales del español de Argentina, el vocabulario, la sintaxis y cuestiones idiomáticas son algunos de los planteos que ocuparon al autor de la nueva versión, Berthold Zilly, en el marco de toda una investigación textual orientada hacia la traducción que le llevó dos años. De la investigación, que exploró el significado transnacional y la recepción del clásico, se ha dicho que sus resultados se perciben no sólo en los elementos paratextuales como notas, glosario y epílogo, sino sobre todo en la misma textualidad. "Berthold Zilly es más que un buen traductor de literatura latinoamericana: cada libro que el especialista en estudios brasileños ha trasladado en forma congenial y editado de manera ejemplar ha sido para el lector alemán un abrir de ojos, un descubrimiento literario; al tiempo que rebate exóticos clichés sobre América Latina que circulan entre nosotros" (diario Die Zeit).
El propio Zilly concibe la traducción como una teoría literaria aplicada, una combinación de análisis textual, literatura, historia de la cultura y escritura creativa. Como filólogo profesa una estética de la precisión.

Por su labor como traductor Berthold Zilly recibió en 1995 el Premio de traducción `Christoph-Martin-Wieland´ del Ministerio de Ciencia, Investigación y Arte del estado de Baden-Württemberg, así como dos reconocimientos del gobierno de Brasil: en 2001 la `Ordem Cruceiro do Sul´ y en 2007 la `Ordem do Mérito Cultural´.


Sobre Berthold Zilly
Berthold Zilly es consejero académico y profesor del Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Universidad Libre de Berlín, así como profesor honorario de Literatura Latinoamericana en la Universidad de Bremen. Entre sus principales líneas de investigación se cuentan la literatura brasileña de los siglos XIX y XX, la literatura de la antigua República del Brasil, las poéticas de espacios distantes de la civilización, `civilización y barbarie´ en América Latina, la búsqueda de identidades nacionales en la literatura y historiografía latinoamericanas. La nómina de sus publicaciones académicas es tan prolífica como variada. Cuenta en su haber, además, con un cúmulo de traducciones literarias del portugués y el español al alemán, entre las que se destacan Os Sertões de Euclides da Cunha, Triste fim de Policarpo Cuaresma de Afonso Henriques de Lima Barretos (Das traurige Ende des Policarpo Quaresma) y Lavoura Arcaica (Das Brot des Patriarchen) de Raduan Nassar. En 2007 la editorial Eichborn publicó su traducción comentada de Facundo bajo el título Barbarei und Zivilisation. Das Leben des Facundo Quiroga (Barbarie y civilización. La vida de Juan Facundo Quiroga). La misma forma parte de la colección Die andere Bibliothek (La otra biblioteca), que también incluye títulos de A. von Humboldt, Georg Forster y Charles Darwin, entre otros.

+info sobre su trayectoria
<http://www.lai.fu-berlin.de/es/homepages/zilly/wissenschaftlicher_werdegang
/index.html>
http://www.lai.fu-berlin.de/es/homepages/zilly/wissenschaftlicher_werdegang/
index.html


+++

Carla Imbrogno
Prensa y Relaciones Institucionales
Goethe-Institut Buenos Aires
Av. Corrientes 319 - 1043 Buenos Aires
Tel. 4318.5600 Fax 4318.5656
www.goethe.de/buenosaires
imbrogno@buenosaires.goethe.org

No hay comentarios.:

Publicar un comentario