Dedicado a la literatura, la edición, el cine, la música y otros fracasos.
Y es un alivio, también, que no sepamos si por desgracia o por suerte...
Vedo in lontananzaun orizzonte di certezzemi avvicino(ne allegro ne triste)certamenteper disgrazia o per fortunaè un miraggio.Bellissima! Complimenti!
Me olvidè el titulo: Sollievo
me gusto el poemaun beso
cambio "certamente" con "per certo"
ver comentario de 22-10-06 deseo de ciudad
Liliana, muchas gracias por tus traducciones. No lo puedo creer. La verdad, una de las mejores cosas que me pasaron en el año...
me puse roja otra vez!cuanto conoce el italiano?
El poema es lindo, pero en italiano queda hermosísimo. Qué extraño eso.
Del italiano, se lo conoces, te enamoras
Pablo quiere terminar su poema "Deseo de ciudad", en el mismo modo que lo inicia, en español no puede, en italiano si:solo credo in quel brividoche neanche è ricordo(forse)c'è nostalgia:di quello che non è.
Y es un alivio, también, que no sepamos si por desgracia o por suerte...
ResponderBorrarVedo in lontananza
ResponderBorrarun orizzonte di certezze
mi avvicino
(ne allegro ne triste)
certamente
per disgrazia o per fortuna
è un miraggio.
Bellissima! Complimenti!
Me olvidè el titulo: Sollievo
ResponderBorrarme gusto el poema
ResponderBorrarun beso
cambio "certamente" con "per certo"
ResponderBorrarver comentario de 22-10-06 deseo de ciudad
ResponderBorrarLiliana, muchas gracias por tus traducciones. No lo puedo creer. La verdad, una de las mejores cosas que me pasaron en el año...
ResponderBorrarme puse roja otra vez!
ResponderBorrarcuanto conoce el italiano?
El poema es lindo, pero en italiano queda hermosísimo. Qué extraño eso.
ResponderBorrarDel italiano, se lo conoces, te enamoras
ResponderBorrarPablo quiere terminar su poema "Deseo de ciudad", en el mismo modo que lo inicia, en español no puede, en italiano si:
ResponderBorrarsolo credo in quel brivido
che neanche è ricordo
(forse)
c'è nostalgia:
di quello che non è.