24.2.06

De no creer

No quiero ser insistidor y fanático, ni que me vuelvan a acusar de purista, pero la decadencia del fino arte de la edición es un hecho, creo, irreversible. Estoy leyendo Guerra de dioses: religión y política en América latina, de Michael Lowy, editado por Siglo XXI, que entre paréntesis me costó un huevo de la cara.
Los horrores de traducción, por supuesto no corregidos por nadie, que se acumulan en esas pocas páginas son acojonantes. Abundan pequeñeces como "puerta revolvente" (por "giratoria", del inglés revolving door, supongo). Eso no es nada, ya sé. Pero ¿cómo el editor de un libro que utiliza fluidamente el marxismo va a dejar "teoría de la reflexión"? ¿Se creería que es un libro sobre óptica? Claro, es "teoría del reflejo", reflection en inglés.
Pero el acabose es cuando, en medio de una expresión que no significa nada (no me acuerdo ni quiero ir a buscar el libro a mi mesita de luz), aparece un signo de interrogación, seguramente puesto por el traductor o por el corrector. ¡Y así quedó!
¿Será una edición fallada que sólo distribuyen en los países subdesarrollados? Puede ser, pero el costo para ellos fue el mismo. Por ahorrarse un corrector como la gente. Tu quoque, Siglo XXI!

2 comentarios:

  1. Anónimo1:45 a.m.

    quién es el traductor, paul?

    ResponderBorrar
  2. No lo conozco y prefiero no mandarlo al frente acá, la culpa no es sólo suya. (Igual su nombre está en el libro, claro.)

    ResponderBorrar