18.1.05

Volviendo a un tema anterior: el nombre de las ciudades y su traducción.
Hojeo una edición algo bizarra de las Memorias de Goethe que me acabo de comprar, sólo por vicio: Buenos Aires, Dipylon, 1948, sin mención de traductor. Tiene como subtítulo "Poesía y realidad", en vez del clásico "Poesía y verdad", pero esto no es nada. En un momento se habla de la "paz de Aix-la-Chapelle". Se trata, evidentemente, de la paz de Aquisgrán, de 1748 (curiosamente, a dos siglos de la fecha de edición). O bien, en alemán, de la "Frieden von Aachen". Por lo cual podríamos deducir que la traducción, no acreditada, se hizo del francés y no del idioma original.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario