- Walter Benjamín, Ángelus Novus, traducción de H. A, Murena, Barcelona, Edhasa, 1971.
Impulsado por el librito de Sarlo (v. nota anterior), releí algunos artículos de Benjamín y leí por primera vez otros. En realidad, salvo “El narrador”, creo que los otros apenas los recordaba.
El “Franz Kafka” es exquisito. Como pasa con su otro libro (v. nota próxima) que tengo, algunos artículos son muy difíciles de leer. Mucha filosofía y, sorprendentemente, mucho idealismo cuasi místico. Es difícil seguir sus razonamientos, especialmente, sobre el lenguaje. Para no hablar de compartirlos, ya que no soy quién.
Este libro tiene la ventaja de estar muy bien traducido, por lo menos da esa impresión (se trata de Murena).
Otra cosa para destacar (lo hace Sarlo también): lo infinitamente citable que es Benjamín. Cada tanto hay una frase que se puede sacar perfectamente (es un decir) de contexto y ponerla casi para lo que sea. ¿Será una característica de la Escuela de Frankfurt (loas)? Porque con Adorno pasa exactamente lo mismo. En tanto razonamientos, muchas partes de sus artículos parecen flojos, pero de repente refulge la brillantez del pensamiento puro (quiero decir, extrañamente, no fundamentado), expresado con un epigrama casi aforístico. ¿Será acaso un efecto de traducción, un “espíritu del idioma” que no puede morigerarse en castellano?
A veces, recuerdan a Piglia, que —estoy casi seguro— saqueó la Dialéctica del iluminismo para su teoría final de Respiración artificial: el nazismo no es una contradicción de la cultura occidental, sino su corolario lógico (dialéctico), etc.
- Walter Benjamin, Sobre el programa de la filosofía futura, trad. de Roberto J. Vernengo, Barcelona, Planeta-Agostini, 1986.
Acá sí la traducción (y la edición en general, llena de erratas) parece perjudicar la lectura del libro. Claro que no sé tanto de alemán, ni tengo el original a mano, pero se nota por la rispidez generalizada del razonamiento y la desafortunada elección de muchos conceptos.
En este volumen, están los artículos sobre París y sobre el narrador, quizás de los mejores (y más famosos).
El extenso artículo sobre las Afinidades electivas de Goethe es demasiado difícil (por otra parte, me dio ganas de leer la novela, porque me parece que la adaptación de los Taviani es... peculiar, por decir algo).*
Una cita de “Para una imagen de Proust” (otro muy buen artículo), que tengo que usar en el libro sobre Paz u otro lado:
“... esa proyección de una biografía sobre el mapa de una ciudad...” (pág. 243, se refiere a un libro de León Daudet, Paris vécu).
(Aplicable a Mansilla, por supuesto.)
(2001)
* Nota de 2009. La adaptación de los Taviani es sorprendentemente fiel, no peculiar. En algún post perdido en el tiempo (ya lo encontraré), me ocupé de aclarar que lo sorprendente(mente moderno) es la novela de Goethe.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario